ENGLISH - SPANISH GLOSSARY OF TRANSLATION INDUSTRY TERMS
Creation Date: 12/Aug/2013
A language
Classification of working languages of translators and interpreters where A represents the
strongest, dominant or primary language of a translator and which he masters with
competence, proficiency or perfect command. Usually, this refers to the person’s native
language or an equivalent. A complete bilingual can have a double A.
Spanish: idioma A
Accreditation
Etymologically “accreditation” means to “grant recognition of compliance with official requirements or a standard (an accrediting
body) or grant official credentials that should be recognized by other parties. In general it is the process for evaluating this
compliance. Once the person or organization’s compliance has been accredited a certificate is issued. This certificate is proof
of accreditation; it validates the authenticity of the facts which have been accredited.
In the case of translation organisations (Agencies and companies) these standards cover management, quality assurance and
translating procedures evaluated by the institutions that manage those standards. In the case of individual translators this
accreditation covers language competence and translation competence and it is evaluated by a variety of organisations and with
a variety of methods, including tests, background checks, proof of translating work, etc. The process of accreditation, its
requirements, procedures, seriousness, transparency and presence or absence of corporate, political and commercial interests,
defines its reputation and value.
In translation, both terms, “Accreditation” and “Certification”, are used as if they meant the same. In some countries there is
the preference to speak of “Accredited Translators”, in others the preference is “Certified Translators”, and in others
both terms are used to convey the same meaning.
Translation or language programs are equivalent to an accreditation process (which includes teaching) and the degree is equivalent
to the “Certificate” (although with many translators’ programs one might prefer to replace “are” and “is” with “should be”).
Other similar terms are “License” and “Authorisation”. Synonym: Certification.
Spanish: acreditación, certificación
Accredited translator
A translator who has received accreditation from an accrediting body. Accrediting bodies can be Universities, translators’
associations, Government entities, and private businesses. The institution that performs the accreditation, its reputation,
is paramount for the value of its accreditation. “Licensed” and “Authorised” translators are those allowed to work in a
location although they may not be “accredited” or “certified”.
Synonym: Certified Translator
Spanish: traductor acreditado, traductor certificado
Active language
The target language or languages into which a translator or interpreter is capable of
providing professional translation or interpretation, with the condition of proficiency or perfect
command of the language. Active languages are divided into two categories: A language
(main or dominant language) and B language (the second language of a translator). See
Native Language, Near-native Proficiency.
Spanish: idioma activo
Adaptation
Recasting a text in a new form or modifying it to make it suitable for a different purpose,
readership, culture, country or region. Etymologically the word adaptation is a
two way route in translation (adaptation to the global or to the local), however
it usually is considered a synonym of localisation (a one way route). Many marketing texts
and advertisements should be adapted or transcreated when translating to other languages
or variants, or they may be rendered useless or damaging. Preferably, advertisements
should be translated in the target country with advice from a local advertising agency.
Texts with extensive regional or culture-specific jargon must also undergo adaptation or transcreation
to avoid misunderstandings. Synonym: localisation, transcreation. Although some consider these
three terms as synonymous, others state that adaptation and localisation imply formal
changes while the message and context are retained unchanged, but on the other hand
transcreation can imply a change in the context and only retains its essence. The
case of Marvel Comics “Spiderman” for the Indian market that featured an Indian born
spiderman fighting Rahshasa in the Taj Mahal is a clear case of transcreation.
Spanish: adaptación, localización, transcreación
Aligned segments
Segments of text in one language are aligned with corresponding segments in another language.
Synonyms: aligned texts, aligned segments, source and target text in two columns, parallel corpora.
Spanish: segmentos alineados
Aligned texts
Segments of text in one language are aligned with corresponding segments in another language.
Synonyms: aligned texts, aligned segments, source and target text in two columns, parallel corpora.
Spanish: textos alineados
Alignment
Aligning the segments (paragraphs, sentences) of source and target text of a translation
in two columns so that equivalent segments are side by side.
Spanish: alineación, alineamiento
Ambiguity
When a word or sentence can have two or more meanings. Usually ambiguity can be resolved by correctly
understanding the context, or it can be resolved further down the text. In some cases it cannot be
resolved without asking the author, and sometimes ambiguity is set in place on purpose.
Spanish: ambigüedad
Apostille
A document that certifies public documents for international recognition just like
notarisation is in domestic law. To be eligible for an apostille, a document must first
be issued or certified by an officer recognised by the authority that will issue the apostille.
Spanish: apostilla
Automatic translation
Another term for machine translation.
Spanish: traducción automática