TraductorChile - Sinclavos.cl
Costos Transparentes y Justos de Traducciones
header
spacer1
spacer2

COMO SE DETERMINA EL COSTO DE UNA TRADUCCION DE CALIDAD



Los honorarios o tarifas a cobrar por mis servicios de traducción están determinados por los siguientes factores:

La extensión del texto:

La forma más precisa para determinar la extensión de un texto es calculando el número de palabras que contiene, ya que elimina los sesgos que producen los espacios sin texto, los diferentes tamaños de página, los diferentes tamaños de letra, etc.  El número de líneas también puede ser una buena medición, sin embargo este valor también puede sufrir un sesgo por los tamaños de letras, márgenes, etc.  Mi presupuesto se puede basar en cualquier tipo de medición siempre que pueda homologarla a mi rendimiento, que está dado en Nº de palabras por hora o por día.

El nivel de dificultad del texto:

Si un texto es de alta especialización un especialista en ese campo podrá traducirlo con eficacia y rapidez, pero debe cobrar por el acervo intelectual que le permite esa eficacia y rapidez.

El formato del Documento:

Hay formatos que permiten una mayor eficiencia, en cambiootros pueden llegar a duplicar el tiempo que demora una traducción, si se desea un resultado de calidad:

- Procesador de Textos (p.ej.: WORD):es el mejor formato para traducir con herramientas tecnológicas, facilitando una mayor rapidez de trabajo y una mayor consistencia terminológica con menor esfuerzo. Algunas herramientas tecnológicas permiten traducir sin alterar la diagramación o los estilos del texto.
- Planillas Electrónicas (p.ej.: Excel):la mayoría de las herramientas tecnológicas pueden extraer los textos de Excel, facilitando su traducción, pero como cada celda muchas veces trae frases sin un contexto suficiente, su traducción puede ser compleja.
- PowerPoint: cuando el PowerPoint está construido con textos extraíbles su traducción no es más compleja que una planilla Excel. Pero cuando está construido con imágenes, sólo es posible traducir su contenido mediante un editor de imágenes o reconstruyendo el PowerPoint, lo que es significativamente más lento que traduciendo en WORD.
- Imágenes: cualquier texto en una imagen (.jpg; .bmp; . gif; etc.) debe ser traducido con la ayuda de un editor de imágenes o entregando una tabla bilingüe en WORD con esos textos. Algunos cuadros con imágenes creadas en WORD pueden ser editados directamente en WORD.
- PDF: cuando un Pdf está formado por imágenes el texto no puede ser extraído directamente y debe ser convertido mediante un programa OCR, digitado por un(a) secretario(a) bilingue o mediante reconocimiento de voz. Cuando un texto puede ser extraído de un Pdf y es pegado en Word adquiere un formato que debe ser re-editado, especialmente los tabuladores y sangrías para no dificultar el uso de las herramientas de traducción.
- Impresos: traducir un texto impreso directamente puede ser tan rápido como hacerlo con un archivo Word, pero será más difícil asegurar la consistencia terminológica y será más difícil aplicar mecanismos de control de calidad. Generalmente puede ser conveniente convertir el documento a un archivo Word antes de iniciar la traducción.

Controles de Calidad:

Hay diversos mecanismos para asegurar la calidad de una traducción. Este traductor hace un control de rutina en todas sus traducciones. Este control implica la lectura crítica y comparada de ambos textos (en inglés y español) al término del proceso de traducción, segmento por segmento, y una lectura del texto definitivo monolingüe a la mañana siguiente. Estas lecturas tienen por objeto revisar y corregir los siguientes elementos:

- Revisar que todas las partes del documento fueron traducidas.
- Revisar errores gramaticales/ortografía.
- Revisar errores de concepto.
- Revisar los estilos.
- Revisar nomenclatura y localización.
- Revisar precisión del formato.
- Revisar fluidez y naturalidad de la lectura.

En algunos casos, ya sea que el cliente lo solicite o las características del documento lo requieran, entrego un servicio de doble control de calidad. Una vez traducido el documento es enviado a un segundo traductor quién revisa y evalúa la precisión de la traducción, lo cual tiene un costo adicional. Esto es recomendable en documentos sensibles o que impliquen obligaciones legales, y/o incluyan textos complejos de tres o más especialidades diferentes.

Responsabilidad:

El uso que se le dé a un documento, y los efectos legales, económicos o emocionales que pueden depender de la precisión del traductor, también es un factor que influye en los honorarios del traductor así como en su reputación profesional.

Servicios adicionales:

Si el texto final debe llevar elementos de diagramación o estilos que no son reproducidos automáticamente por las herramientas informáticas o si el formato del documento lo impide, deberá ser implementado manualmente por el traductor lo que implica trabajo y un costo.

Impresión en Papel:

Actualmente la labor de un traductor se realiza, por norma, aprovechando los medios tecnológicos, es decir vía electrónica. Entregar un producto impreso no es lo usual por lo que debe ser explicitado y normalmente tiene un costo adicional que el traductor puede traspasar al precio, tanto por el costo de materiales como el costo de despacho.

Certificación:

Si el cliente requiere que el documento sea acompañado de un anexo que respalde la calidad de la traducción, debe indicarlo en su solicitud. Puede ser una declaración simple o notarial. NO CERTIFICO DOCUMENTOS OFICIALES a menos que el receptor declare que acepta una certificación simple o notarial. Las "Traducciones Oficiales" en Chile sólo son realizadas por el Departamento de Traducciones del Ministerio de Relaciones Exteriores y son requeridas cuando una autoridad exige la presentación de una "traducción oficial" y para fines judiciales como extradiciones. En la traducción de Títulos y Grados se utiliza la terminologia más representativa, pero en ningún caso responde a una homologación de carreras, proceso de equivalencia que la institución receptora lleva a cabo en base a contenidos, no en base a los nombres establecidos por un traductor. Un traductor que asegura que un nombre dado para un título es equivalente al de otro país engaña a su cliente o se engaña a si mismo.

Urgencia:

La urgencia está dada por la necesidad de postergar toda otra actividad, trabajar horas extra y/o contratar personal adicional, con el fin de cumplir un plazo de entrega. Considero que una jornada laboral normal es de 8 horas, con los descansos de cualquier trabajo de escritorio. La cantidad de trabajo que se puede abordar dentro de 8 horas (número de palabras traducidas) depende de la eficiencia del traductor, la dificultad del texto, su especialidad, el formato del archivo y los servicios adicionales requeridos. No entrego documentos sin control de calidad (al menos dos revisiones finales).




Pagina Web diseñada y desarrollada con Dreamweaver
Administrador y Dueño: R. Pérez-Mongard ©2007 Derechos de Autor Ley 11723, prohibida su reproducción con fines comerciales.
Ñuñoa, Santiago de Chile. F: 56-9-8-6064151

Traductor Chileno
Traducciones Traductor Español
Traductor Independiente Inglés-Español-Inglés con más de 40 años de experiencia
Negocios, Finanzas; Medio Ambiente; Ingeniería; Construcción.
Desde 1972