Aquí se analizan, detallan, destapan y denuncian malas prácticas de algunos partícipes del mercado de la traducción en Chile y el Mundo. Estas malas prácticas, que en su mayoría implican la entrega de un servicio de mala calidad, provocan el desprestigio de la actividad y afectan notoriamente el bienestar de traductores que se esfuerzan por actuar con el más alto nivel de profesionalismo.
MALAS PRÁCTICAS EN EL MERCADO DE LA TRADUCCIÓN
EL MERCADO NO REGULADO Y SUS CONSECUENCIAS
El mercado de la traducción está enfermo
La situación actual de muchos traductores profesionales en Chile y el mundo es crítica, por falta de trabajo y bajos ingresos. Aquí describo lo que en mi opinión son las principales causas y la solución más responsable, justa y equitativa.
La situación actual de muchos traductores profesionales en Chile y el mundo es crítica, por falta de trabajo y bajos ingresos. Aquí describo lo que en mi opinión son las principales causas y la solución más responsable, justa y equitativa.
MALAS PRÁCTICAS DE TRADUCTORES
Traductores que meten la pata
Hay ocasiones en que el traductor, ya sea humano o un software, en vez de resolver un problema, provoca problemas. Si se mira desde la perspectiva del cliente, no tiene nada de cómico. Mirado desde la lejanía, tiene un tinte de humor negro, con el cual todos estamos tentados a expresar una risita o una risotada, o caer al suelo revolcándonos de la risa.
Hay ocasiones en que el traductor, ya sea humano o un software, en vez de resolver un problema, provoca problemas. Si se mira desde la perspectiva del cliente, no tiene nada de cómico. Mirado desde la lejanía, tiene un tinte de humor negro, con el cual todos estamos tentados a expresar una risita o una risotada, o caer al suelo revolcándonos de la risa.
El Prestamo entre Idiomas
Un préstamo no es algo malo per se, pero si lo exageramos, nos pasará la cuenta. Aquí describo algunas situaciones para meditar.
Un préstamo no es algo malo per se, pero si lo exageramos, nos pasará la cuenta. Aquí describo algunas situaciones para meditar.
MALAS PRACTICAS DE CLIENTES
ChileCompra en el Banquillo
En ChileCompra los compradores utilizan parámetros, que muchas veces permiten arbitrariedades, para evaluar los servicios de los proveedores. ¿A años de esto ha cambiado algo?
En ChileCompra los compradores utilizan parámetros, que muchas veces permiten arbitrariedades, para evaluar los servicios de los proveedores. ¿A años de esto ha cambiado algo?
La DIBAM no respeta los Derechos de Autor de traductores
Las Bases Administrativas de una licitación de la DIBAM sugieren que esta institución no respeta los Derechos Morales de los traductores. El funcionario encargado ratifica el hecho y descarga palos de ciego contra este traductor por hacer la consulta.
Las Bases Administrativas de una licitación de la DIBAM sugieren que esta institución no respeta los Derechos Morales de los traductores. El funcionario encargado ratifica el hecho y descarga palos de ciego contra este traductor por hacer la consulta.
Malas practicas hacia proveedores de servicios de traducción
Malas prácticas de clientes, agencias y empresas de traducción hacia sus proveedores que de esta forma dañan
la calidad de las traducciones.
Malas prácticas que afectan la calidad
Malas prácticas de Agencias de Traducción que son rechazadas por muchos traductores debido a que afectan la calidad de este servicio.
Malas prácticas de Agencias de Traducción que son rechazadas por muchos traductores debido a que afectan la calidad de este servicio.
MALAS PRACTICAS DE ORGANIZACIONES
¿El COTICH, un Colegio de traductores?
Más de 500 dias sin que la directiva del Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile (COTICH) formado por los traductores / intérpretes Alejandra Villarroel, Katherine Kauffman, Carla Mendoza, Nadiia Vasylchenko, María Eugenia Poblete, Antonieta Surawski y Magdalena Calderón den una respuesta formal a una denuncia por faltas al Código de Ética.
Desdeñar o ignorar una demanda formal, licita y fundamentada, durante un plazo semejante, es una forma de matonaje o bullying, pero sobre todo es un abandono de deberes por el que cualquier autoridad podría ser destituida deshonrosamente. Como la asamblea de socios de este colegio no ha censurado los actos indebidos de la directiva ha quedado establecido que los traductores de esta institución estan de acuerdo, avalan o protegen esos actos ilícitos.
Más de 500 dias sin que la directiva del Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile (COTICH) formado por los traductores / intérpretes Alejandra Villarroel, Katherine Kauffman, Carla Mendoza, Nadiia Vasylchenko, María Eugenia Poblete, Antonieta Surawski y Magdalena Calderón den una respuesta formal a una denuncia por faltas al Código de Ética.
Desdeñar o ignorar una demanda formal, licita y fundamentada, durante un plazo semejante, es una forma de matonaje o bullying, pero sobre todo es un abandono de deberes por el que cualquier autoridad podría ser destituida deshonrosamente. Como la asamblea de socios de este colegio no ha censurado los actos indebidos de la directiva ha quedado establecido que los traductores de esta institución estan de acuerdo, avalan o protegen esos actos ilícitos.
Ex MOP deja su huella en el rostro de traductores
Durante los años 2012 y 2013, bajo el mando de la ex Ministra de Obras Públicas Loreto Silva, el Departamento de Concesiones de dicho Ministerio elaboró una serie de resoluciones que son una bofetada en el rostro de la mayoría de los traductores chilenos.
Durante los años 2012 y 2013, bajo el mando de la ex Ministra de Obras Públicas Loreto Silva, el Departamento de Concesiones de dicho Ministerio elaboró una serie de resoluciones que son una bofetada en el rostro de la mayoría de los traductores chilenos.
El MOP sigue dejando su huella en el rostro de traductores
Durante el gobierno de la Presidenta Bachelet, el Ministerio de Obras Públicas insiste en desconocer la suma de errores en sus requisitos para presentar documentos en idiomas distintos al español.
Durante el gobierno de la Presidenta Bachelet, el Ministerio de Obras Públicas insiste en desconocer la suma de errores en sus requisitos para presentar documentos en idiomas distintos al español.
El Colegio de Traductores (COTICH) suma mentiras
El 2013 la presidenta de dicha asociación de traductores protestó contra el Ministerio Público por no ser invitados a "aconsejar" a dicho organismo sobre la selección de traductores. En esa carta la Sra. Poblete mintió sobre su respeto de la correcta administración de justicia.
El 2013 la presidenta de dicha asociación de traductores protestó contra el Ministerio Público por no ser invitados a "aconsejar" a dicho organismo sobre la selección de traductores. En esa carta la Sra. Poblete mintió sobre su respeto de la correcta administración de justicia.
¿Es un error denunciar irregularidades?
¿Es saludable para su empresa, institución o actividad, o es mejor barrerlas bajo la alfombra?. Podrá visitar vínculos a organismos internacionales que analizan el tema.
¿Es saludable para su empresa, institución o actividad, o es mejor barrerlas bajo la alfombra?. Podrá visitar vínculos a organismos internacionales que analizan el tema.