TRADUCTORES INCOMPETENTES QUE METEN LA PATA
(También conocidos como: Google Translate, Systran, Prompt, Microsoft Translator, Bing Translator, Reverso, y otros)
Fecha: 25/jun/2011
Para un cliente una traducción es una cosa seria. Necesita sacar el mayor provecho posible de ese texto que no entiende, o necesita transmitir un mensaje en otro idioma de la mejor manera posible. Más allá del costo, tiene un valor superior: solucionar una necesidad.
Sin embargo, hay ocasiones en que el traductor, ya sea humano o un software, en vez de resolver un problema, provoca problemas.
Si se mira desde la perspectiva del cliente, no tiene nada de cómico. Mirado desde la lejanía, tiene un tinte de humor negro, con el cual todos
estamos tentados a expresar una risita o una risotada, o caer al suelo revolcándonos de la risa.
(Algunos términos y conceptos descritos abajo podrían ser considerados vulgares por algunas personas.
Si usted es sensible a este tipo
de términos abstengase de continuar).
Aquí les presento algunos disparates que nos muestran como se desperdicia el dinero cuando un cliente recurre a servicios no profesionales (abajo se ha colocado en español lo que significa el texto traducido al inglés):
- Cuando Pepsi introdujo en Taiwan el eslogan “Come alive with Pepsi” (Reanímese con Pepsi) descubrió que había sido traducido al chino como: “Pepsi hará que sus ancestros resuciten”.
- La empresa estadounidense de computadores WANG sacó un nuevo eslogan “Wang Cares” (Wang Cumple o Wang se preocupa por Usted o Wang SÍ está ahí). Los británicos no querían usar el eslogan porque se parecía mucho a una palabra inglesa “WANKERS” que significa "alguien que se masturba".
- La empresa Honda introdujo su nuevo modelo “Fitta” en los países nórdicos. Tuvo que cambiarle el nombre ya que en esos idiomas esa palabra significa “genitales femeninos”, pero en la jerga vulgar.
- Una empresa Suiza (LOCUM) quiso hacer más festiva su marca reemplazando la “O” por un corazón quedando como “I CUM”, lo que en inglés se lee como “Yo amo Orgasmo”.
- El envase de un producto médico estadounidense distribuido en Gran Bretaña no fue muy bien recibido. Tenía un mensaje que decía “Take off top and push in bottom” (En el Reino Unido se entiende como: "Retire la parte superior y deslice dentro del trasero"). En los Estados Unidos, en cambio, "bottom" se refiere a la parte inferior del envase.
En los viajes al extranjero es recomendable que los viajeros se adapten a la cultura de los países que visitan y, por lo tanto, deben estar atentos a la información disponible:
Resbale y cáigase con cuidado
Cuidado con el pie perdido
Golpéese la cabeza, con cuidado.
Por favor no se siente sobre el cocodrilo.
Por favor deje la silla en su lugar y deje la mesa limpia después de morirse. Gracias por su corporación.
Baño Fuera de Servicio. Por favor use el piso abajo
Tome a su niño. Caiga en el agua cuidadosamente.
Esta monona y suave salsa curry usa manzanas y un alegre hámster 100% japoneses.
Para cocinar a mi perro
El día de hoy está bajo construcción. Gracias por su comprensión.
Está estrictamente prohibido morirse en este preciso lugar.
Por favor, no se toque usted mismo. Déjenos ayudarlo a probarlo. Gracias
Salto del acantilado
Cuídese de la Entrepiernas
Rey del Lomo
Sea Peligroso
Entre otras verduras: los “herpes frescos”
Este refrigerador está descontrolado
Granada de mano
Festival de Mujeres Canallas
ADVERTENCIA
Poner la goma de mascar come para mí mismo en el basurero sin duda uno mismo. No vomitar hacia el suelo, nunca botar, nunca unir al escenario, y nunca frotar contra la pared.
HombreSemen
Erección en curso
Machiembra
Artículos Relacionados
El préstamo entre idiomas
Malas prácticas de clientes
ideal translators' keyboard