ENGLISH - SPANISH GLOSSARY OF TRANSLATION INDUSTRY TERMS
Creation Date: 12/Aug/2013
Registered Court Interpreter
Interpreter positions in court interpreting for which there is no certification exam.
Spanish: intérprete inscrito en la nómina de peritos (Ch)
Retranslation
When a translation is so bad that the translator must return to the source text and start from scratch.
Spanish: retraducción
Reverse translation
Translating a target text back into its source language. It is a common mistake to believe that you can
verify the quality of a translation translating it back into its source language. In fact, the opposite
is true; the worse the translation (the more word-for-word it is), the closer the back translation will
adhere to the original, as is the case in automatic machine translation. Synonym: Back translation
Spanish: retraducción inversa
Reviewing
Writing a critical evaluation of a text (Books) or other work of art, product or service. In translation,
it’s a monolingual examination by a person other than the translator, who recommends
changes in grammar, punctuation and style. Very sensitive texts might go through various reviewing
stages. Synonym: Copy-editing, Editing. See Editing, Copy-editing, Proofreading, Revising.
Spanish: revisión monolingüe
Revising /revision
Stage in the writing process where the author reviews, alters, and amends her or his message,
according to what has been written in the draft. In translation, bilingual
examination for the existence of errors, specially errors in meaning, inconsistent
terminology, untranslated segments and transfer of untranslatables, by comparing the source
and target texts, by the translator or someone else (self-revision, other-revision). Sometimes
called bilingual proofreading, bilingual editing.
Spanish: revisión bilingüe
Rewriting
When a text is used as a basis for writing another but similar text in the same or another language.
Spanish: reescritura
Segmentation
This usually refers to the process by which CAT tools divide a text into text segments so they are used
as translation units. CAT tools use formal markers (commas, full stops, exclamation marks, etc.) for
segmenting a text, and in some cases can be configured by the user of the software.
Spanish: segmentación
Self-revision
Changes made to a translation by the same translator.
Spanish: autorrevisión
Shift
Observed difference between the two sides of a bitext. Departures from formal correspondence in aligned texts.
Spanish: faltas de concordancia
Shift of semantic perspective
The grammatical category can remain the same but the one object is seen from a different perspective:
“shallow” is thus rendered as “peu profond” (not very deep), and “No Vacancies” becomes “Complet” (Full).
Synonym: modulation.
Spanish: cambios de perspectiva semántica
Simplified English
A set of writing rules and a dictionary of controlled vocabulary aimed at improving the readability of
technical documentation. Developed by the Association of European Airlines (AEA). Also used to write
texts for translation using machine translation tools.
Spanish: inglés simple
Source language
Language of the text that needs to be translated. The language of the original text.
Spanish: idioma de partida- IP, idioma fuente
Source text
The text to be translated. The original text.
Spanish: texto fuente, texto de partida
Spell checker
Software which checks the spelling of words. Microsoft Word has a spell checker that as well must be
checked for its spelling mistakes.
Spanish: corrector ortográfico
Standard language
The version of a language that has acquired a formal or official status through a variety
of means, but mainly by linguistic institutions that define its rules from public uses and
acceptance (by the dominant classes). In non-English speaking countries, the versions
accepted by the Académie française, Real Academia Española, etc. In English speaking
countries and regions inside the UK, the standard is very elastic and made George Bernard Shaw
comment: “It is impossible for an Englishman to open his mouth without making some other Englishman
hate or despise him“.
Spanish: lengua estándar, dialecto estándar
Subtitling
Writing the dialogues of a video or film at the bottom of the image for reading purposes by viewers
that can’t hear or understand the audio. Currently subtitling is done with software and translation
can be performed while writing the subtitles as if the translator were interpreting, but in writing.
When subtitling technical videos and due to QA requirements it is advisable to translate in a CAT tool
and edit the subtitles once the final translation is produced.
Spanish: subtitulado
Supporting material
Documentation relating to the subject matter of the source text for a translation (articles, books,
manuals, linguistic discussions, etc.). Translators use this background information to determine
terminology, meanings and context, and make linguistic decisions.
Spanish: material de apoyo
Sworn translation
A translation sealed and authorized by a sworn translator, which is valid as an official document.
Spanish: traducción jurada, traducción realizada por traductor oficial (Ch)
Sworn translator
A sworn translator is a translator authorised by local regulations, usually for certifying official documents or for court
interpretation. Some jurisdictions only require self-declared competence. In other jurisdictions a sworn translator only
relates to testimony in court and the term “certified translator” (not requiring official appointment) is preferred. In
Chile official appointment is only required for official documents. The translation of private documents for use in court
can be performed by any translator, as long as all parties accept the translations. Interpreting in Chilean courts requires
appointment by the courts of appeals. See certified translation.
Spanish: traductor público, traductor jurado, traductor oficial (Ch), perito intérprete (Ch)