ENGLISH - SPANISH GLOSSARY OF TRANSLATION INDUSTRY TERMS
Creation Date: 12/Aug/2013
Unprofessional translators
Those that don’t comply with professional standards. See professional translators.
Spanish: traductores poco profesionales
Untrained translator
People who do translation without having had any training in translation, either formal or informal.
This does not refer to their command of languages or to their experience in translation, although
they probably don’t master professional conventions and up to date procedures and technology.
Usually it is confused with inexperience in translation, bad command of languages and unprofessional
behavior. See professional translators.
Spanish: traductor sin formación
Untranslatables
Elements of a text which shouldn’t be translated because their translation would render the translation
confusing, useless, there is no equivalent in the other language or it would affect the transfer of
computer functions or formatting. (I.e. Tags, html code).
Spanish: intraducibles, no traducibles
Urgencies
A job is considered urgent when the translator must postpone any other activity, work overtime and/or
hire additional staff, so a job can be completed before a tight deadline.
Spanish: urgencias
Voice-over
In a film, video or commercial, it refers to the voice of an off camera narrator. The translation of a
voice over requires (1) translating the script with timing (done by translators), and (2) recording the
voiceover (done by actors or specially trained linguists).
Spanish: narración en off, narración fuera de cámara
Volunteer translation
The services delivered by professional translators, with professional procedures, for non-profit
organisations like UN volunteers and TWB. These organizations are not exempt of the same critical
requirements of any organisation, so there is no room for unprofessional translators, like novices or
those not adequately prepared for a task.
Spanish: traducción voluntaria
Word count
A standard measure of the size of a text. Translation projects usually are priced on the number of
words of the original text.
Spanish: recuento de palabras, número de palabras (de un texto)
Word-for-word translation
Translation that closely follows every word in a source text. A word-for-word translation usually reads
like nonsense, as in machine translations. See: Literal translation.
Spanish: traducción libre, traducción palabra por palabra
Writing style
Formal, informal, Academic, business style, conversational tone, emotional, factual, technical,
literary, journalistic, etc.
Spanish: estilo de escritura
REFERENCES
Glossaries, Dictionaries
Translation research terms
Industry glossary (USA)
Translation glossary (Venezuela)
Translation terms (Italy)
Cambridge Dictionary (UK)
Merriam-Webster Dictionary (UK)
Terminología y traducción (Spain)
Glossary of Translation (Germany)
Other texts used as references
Lengua estándar
Urgencies
Routledge Encyclopedia of
Translation Studies, 2nd Edition, Edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 2009 - Google Books.
Investigating Translation:
Selected Papers from the 4th International Congress on Translation, Edited by Allison Beeby, Doris
Ensinger and Marisa Presas, Barcelona, 1998 - Google Books.
Estrategias de traducción
The Chartered Institute of Linguists
Editing, copy-editing,
proofreading, revision, reviewing, typesetting, and others.
Panorama de los estudios de traducción