ENGLISH - SPANISH GLOSSARY OF TRANSLATION INDUSTRY TERMS
Creation Date: 12/Aug/2013
Tags
Special code used in computer-aided translation software that marks a location in a text and a
particular formatting variable for that location. When a document has complex formatting, correct
handling of tags can be an issue and slows down the translating process.
Spanish: etiquetas (internas)
Target audience
The end users of translation services, or target readership.
Spanish: público objetivo
Target country
The country where the translation will be used.
Spanish: país objetivo
Target language
Language into which a text is translated.
Spanish: idioma meta- IM
Target readership
The end users of translation services.
Spanish: lectores objetivo
Target text
The text that the translator produces. The translation.
Spanish: texto meta, texto final
Terminology
A corpus of words or groups of two or more words that have special meanings in a field of knowledge.
Spanish: terminología, nomenclatura
Terminology extraction
It’s the extraction of individual terms from a text to create a monolingual or bilingual glossary.
Spanish: extracción de términos
Text alignment
The process of organising two language versions of a text side by side in order to identify
equivalent segments.
Spanish: alineación de textos
Text function
What a text can do or be used for.
Spanish: función del texto
Text segment
Any piece of text separated from the rest by formal or arbitrary markers. CAT tools use formal markers
(commas, full stops, exclamation marks, etc.) to determine the extension of segments.
Spanish: segmento de texto, segmento textual
Text type
Mainly describes the field or fields that are covered by the text.
Spanish: tipos de texto, tipos textuales, tipología de textos
Transcreation
Recasting a text in a new form or modifying it to make it suitable for a different purpose,
readership, culture, country or region. Many marketing texts and advertisements should be adapted or
transcreated when translating to other languages or variants, or they may be rendered useless or damaging.
Preferably, advertisements should be translated in the target country with advice from a local
advertising agency. Texts with extensive regional or culture-specific jargon must also undergo adaptation
or transcreation to avoid misunderstandings.
Synonym: localisation, adaptation. Although some authors consider these three terms as synonymous,
others state that adaptation and localisation imply formal changes while the message and context are
retained unchanged, while transcreation can imply a change in the context and only retains its essence.
The case of Marvel Comics “Spiderman” for the Indian market which featured an Indian born spiderman
fighting Rahshasa in the Taj Mahal is a good example of transcreation.
Spanish: transcreación, adaptación, localización
Translation competence
Ability to properly perform the translation of a written text from the source language into the target
language. A set of knowledge, skills and behaviours that allow someone to perform properly and adapt to
unexpected conditions, creating solutions for translation problems. It implies that there is an
inflection point between competence and incompetence, but the difficulty to measure this point has
produced the concept “fit for use” (a translation that can perform its intended purpose). Competence in
translation, its growth, is directly related to experience and the ability to learn and create solutions
through reflection and experience-based intuition.
Spanish: competencias en traducción
Translation
The process of transferring written messages from one language into another in a way those messages
were intended by the original author and with a style easily understood by the target readers. The end
result or product of this process.
Spanish: traducción
Translation agency
It’s a formal organisation that acts as a middleman between the authors of translations and someone that
needs to translate a document (end-client). An agency usually does not have translators in its staff;
once it has signed a contract with an end-client under certain agreed conditions, it subcontracts
freelancers willing to accept a fixed imposed fee and other conditions, to do the work. These middlemen
do offer added-value services when they act as project managers in complex translations, where either
the volume or many target languages require managing multiple translators and files, and non-language
services like DTP and others are required.
Spanish: agencia de traducción
Translation apprentice
This mainly refers to translators that don't have formal training and experience, as well as trainees
and graduates of translation programs.
Spanish: traductor novicio, traductor generalista, traductor aprendiz, aprendiz de traducción
Translation broker
Etymologically this is an agent that charges a commission to translators for finding work for them
(this kind of agent does not exist, or is very rare in the translation market), and is usually confused
with a translation agency.
Spanish: agente de traductores (Comisionista de traductores)
Translation company
It’s a formal organisation that provides translation services through in-house translators.
Sometimes they act as middlemen (translation agencies) by subcontracting work to freelancers.
These companies do offer added-value services when they act as project managers in complex
translations, where either the volume or many target languages require managing multiple
translators and files, and non-language services like DTP and others are required.
Spanish: empresa de traducción
Translation fields
Translation of advertisements; Financial translation ; Business translation; General translation; Legal
translation; Literary translation; Medical translation; Technical translation; Environmental translation;
and many more.
Spanish: especialidades de traducción
Translation memory
A translation memory (TM) is part of a computer-aided translation software that produces an aggregated
list of texts previously translated by a translator; pairs of segments (usually whole sentences) in two
languages. When the translation memory scans a new text and recognises a segment similar to one it has
in its memory, it offers the partner of that segment in the other language as a possible translation.
In this way, identical segments can speed up the translation process by bringing it down to a mere
assessment of the adequacy of the translation offered according to the context.
Spanish: memoria de traducción
Translation paraprofessional
A trained worker that is not a translator but assists a professional translator.
Spanish: asistente de traducción
Translation problem
A situation where a target-text element must be sought to correspond in some way to a source-text
element and more than one solution is viable. Solutions must be found and decisions made from
linguistic, contextual, cultural and stylistic standpoints.
Spanish: problemas de traducción
Translation service provider
(TSP) the person or business that provides translation services (translation, proofreading, reviewing
and localisation). Although a legal entity (business) can only be the middleman in the rendering of a
service and the true service provider is a person, the term includes businesses that make use of the
professional services of others. For this reason some include project management as a language or
translation service although it has nothing to do with languages.
Spanish: proveedor de servicios de traducción, traductor
Translation Team
Two or more translators working in parallel in a same project, either to shorten the delivery time of a
long text or working in different language pairs. Reviewers and editors working on the same project,
and sometimes a Project Manager, are considered part of a team.
Spanish: equipo de traducción
Translation unit
Any piece of text that holds one or more messages that can be translated separately from the rest of the
text. It represents the smallest grammatical unit that should be translated as a whole. It can be a full
sentence, part of a sentence or a clause, and it can vary depending on context and the translator’s
analysis. In CAT tool software, and specially in translation memories, a TU is a bilingual pair of
equivalent segments of text inside a translation memory that originate from CAT tool segmentation and
the work of the translator.
Spanish: unidad de traducción
Transliteration
Phonetic transcription from one language to another when both languages are very different (i.e.
Japanese words written with Latin scripts), very helpful for people who study a language with a
different alphabet or script.
Spanish: transcripción fonética
Transposition
Where grammatical categories are changed. For example, on an envelope, the French “Expéditeur:” (sender)
is translated with the English “From:”, thus rendering a noun with a preposition.
Spanish: transposición, traducción transpuesta
Typesetting
The composition of text by means of types. At present and together with graphic design it is now part of DTP.
Spanish: composición tipográfica