TraductorChile - Sinclavos.cl
Traductor Certificado
header

mentoring offer

¿Qué es una Certificación Internacional en Traducción?



No existe la "certificación internacional de traductores", salvo en la publicidad de empresas que venden pomadas a incautos que caen en sus manos.
Los tipos de acreditaciones o certificaciones serias, efectuadas por instituciones respetables, existentes en la industria de la traducción, son:

A.- Certificación de conocimientos de idiomas:
son exámenes suministrados por organismos educacionales reconocidos a través de representantes en Chile de los países donde se habla esos idiomas. Por ejemplo: el Instituto Británico de Cultura (Universidad de Cambridge; Exámenes ESOL), Instituto Norteamericano (TOEFL), Goethe Institut (Goethe-Zertifikat), Instituto Francés (DELF, DALF), etc. La mejor forma para verificar si los exámenes de idiomas ofrecidos por una institución o empresa tienen algún valor, es comprobando si dichos exámenes son reconocidos para el ingreso a universidades en dichos países. (Ver: Certificación de Inglés; Otros idiomas)
Caducidad:
Por ejemplo, los certificados de los exámenes ESOL tienen una duración de 2 años. Su duración sólo se extiende en el caso que la persona continúe usando el idioma regularmente (como sería en el caso de un traductor que está permanentemente haciendo traducciones o interviniendo en actividades donde debe usar el idioma).

B.- Certificado de acreditación como traductor público:
en algunos países como Argentina, España y los EE.UU, los traductores que desean trabajar como intérpretes en tribunales y otras acciones judiciales son incorporados a un registro oficial. En Chile se conocen como peritos judiciales y forman parte de un registro de cada Corte de apelaciones. En Chile también existen los “Traductores Oficiales”, un grupo selecto de traductores que forman parte de la planta del Ministerio de RR. EE. En algunos países el proceso de selección es tan pobre que más que un honor es un deshonor. En el Reino Unido hubo una protesta general por parte de los intérpretes profesionales debido a la entrega del sistema en concesión a una empresa privada (Agencia de traductores), mediante una licitación, cuyas tarifas sólo les permitían contratar intérpretes aficionados o estudiantes. En España el sistema ha sido cuestionado por los mismos motivos, e incluso ocurrieron casos emblemáticos de errores judiciales por esta causa.

C.- Certificado de Traductor:
China, Australia, Alemania, Noruega, Suecia y Finlandia son los únicos países donde los traductores poseen una acreditación oficial como tales (Hlavac, 2013)1 y en función de sus niveles de competencia (Ver: NAATI). Muchas asociaciones de traductores poseen mecanismos para certificar la competencia de sus miembros, como algo diferente a la membrecía o como filtro de ingreso. Por lo tanto, la mera membrecía no implica una certificación en varios casos (ATA). Además, la gran variedad de requisitos y procedimientos para alcanzar la “certificación” (y el hecho de que en muchos casos no evalúan todas las “Competencias requeridas por un traductor” (recomendaciones de los expertos) obliga a considerarlas con reservas o caso a caso. Algunas empresas e instituciones evalúan traductores mediante exámenes de traducción, pero de variada calidad, por lo tanto, deben ser valoradas según la reputación de la institución y/o los detalles del examen. Algunos sitios de Internet aseguran evaluar traductores, pero como los procedimientos de verificación son fáciles de burlar o no existen, no son confiables. Otros sitios son conocidos por ofrecer “certificaciones” a cambio de dinero sin evaluar nada, o sea, son una estafa. Un título de traductor debería ser un equivalente de un “Certificado de Traductor”, pero la calidad de dichos programas (y especialmente el dominio de idiomas de sus egresados) está cuestionada por varios referentes de la industria2,3,4,5 (Ver: Títulos).

D.- Acreditaciones ISO, ASTM, EN, NCh, etc.:
Las normas ISO 9001, ASTM F2575, EN 15038, CAN/CGSB 131.10 y NCh3125 se refieren a los procedimientos administrativos de empresas y agencias de traducción cuyo objetivo es asegurar la calidad en base a una gestión apropiada. No tiene relación con el aseguramiento de la competencia de traductores.

E.- Certificación de una Traducción:
Este es el procedimiento formal por el cual un traductor declara ser el autor responsable de una traducción. El formato más habitual utilizado en el mundo y específicamente en Chile implica agregar una frase al final de la traducción (y en cada hoja) estableciendo que el texto es una copia exacta y fiel del original, agregando la firma, timbre y datos de contacto del traductor. La verificación de firma e identidad del traductor ante un Notario le da mayor formalidad y confiabilidad al certificado.

La certificación de documentos oficiales (hacia otros idiomas) para fines privados siguen un protocolo específico que debe ser verificado en cada embajada. Cuando los fines son oficiales (de gobierno a gobierno) deben ser traducidos y certificados en el Ministerio de RR.EE. (Extradiciones, tratados, acuerdos comerciales, etc.). Cuando los documentos son privados para fines privados u oficiales (tribunales y licitaciones) basta que sean traducidos por un traductor competente y certificados por él (tal como un abogado, ingeniero o médico se hacen responsables de sus actos), y que la contraparte de quién presente el documento lo acepte como una copia fiel y exacta del original.

E.- Certificación de una Especialidad:
Esto se refiere a estudios, títulos y diplomas que el traductor posee en disciplinas, o cursos relacionados con disciplinas, distintas a las de idiomas o linguística, ya sean de las áreas artística, científica o técnica, y le permiten suministrar traducciones en esas respectivas disciplinas con experticia y calidad.
También puede incluir los certificados que demuestren que un traductor ha trabajado en tareas relacionadas con una determinada especialidad (por ej.: en un hospital, una mina, un colegio, etc.) o ha realizado traducciones bajo la supervisión de un experto durante un largo período de tiempo (posiblemente unos 3 años, al menos).
Es muy común entre traductores aficionados creer que con sólo poseer un glosario de términos técnicos o conocer la terminología de una disciplina o haber traducido un par de textos de una especialidad, pueden promocionarse como especialistas en una determinada materia. Lamentablemente muchas asociaciones de traductores y agencias de traducción promueven esa falsa creencia (ver video What is a specialty in Translation?)



REFERENCIAS

1.Hlavac, Jim (2013). A Cross-National Overview of Translator and Interpreter Certification Procedures. Monash University. The International Journal for Translation & Interpreting Research, Vol 5 No 1 (2013) Artículo Completo

2. Center for Applied Linguistics (CAL) - Attaining High Levels of Proficiency
Según este documento los niveles de competencia en idiomas de la American Council on the Teaching of Foreign Languages (ACTFL) pueden ser alcanzados por un estudiante después de una cantidad de horas de estudio que no están disponibles en la oferta educativa:
Advanced (Posiblemente equivalente al B2 del MCERL): requiere 720 hrs de capacitación.
Superior (C1 del MCERL): requiere 1320 hrs de capacitación.
Distinguished (C2 del MCERL o cercano a un nativo educado según el CAL): no se indica el número de horas de estudio pero seguramente deben superar las 2000 horas. Según el CAL un simple cálculo matemático indica que una carrera con 3 horas de un idioma por semana implica sólo 360 hrs después de 4 años (o 180 en 2 años).
Para cumplir 720 hrs se necesitarían 6 hrs por semana durante 4 años (Nivel B2).
Para cumplir 2000 hrs se necesitarían 17 hrs por semana durante 4 años (Nivel C2).

3. Pym, A. (2012) The status of the translation profession in the European Union, European Commission, (DGT/2011/TST) Final Report 2012, Anthony Pym (Pg.126).

4. Wagner, Emma, Bech, Svend and Martinez, Jesús M. (2002) Translating for the European Union Institutions. Manchester: St. Jerome Publishing. Pgs.31-32.

5. Lafeber, Anne. 2012. Translation at inter-governmental organizations: The set of skills and knowledge required and the implications for recruitment testing. PhD thesis. Universitat Rovira I Virgili. Tarragona: Intercultural Studies Group. Pg. 4.





Share



Artículos Relacionados
¿Que es un traductor competente?
¿Un título garantiza la competencia de un traductor?
¿Es competente un traductor por pertenecer a una asociación o colegio de traductores?
Las escuelas de traducción en Chile
Revision de Traducciones: Tipos y Procedimientos
Las tarifas de un traductor en Chile
Tipos de Clientes en el mercado de la Traducción
Evalúe el nivel de inglés de su proveedor
No es lo mismo un Intérprete que un Traductor
Producción de Textos
Agencias o Empresas de Traducción
¿Cómo evaluar la calidad de una traducción?
¿Las convenciones idiomáticas son inmutables?
El mercado de la traducción está enfermo
Malas prácticas que afectan la calidad
Traductores que meten la pata




Pagina Web diseñada y desarrollada con Dreamweaver
Administrador y Dueño: R. Pérez-Mongard ©2007 Derechos de Autor Ley 11723, prohibida su reproducción con fines comerciales.
Ñuñoa, Santiago de Chile. F: 56-9-8-6064151

Traductor Chileno
Traducciones Traductor Español
Traductor Independiente Inglés-Español-Inglés con más de 40 años de experiencia
Negocios, Finanzas; Medio Ambiente; Ingeniería; Construcción.
Desde 1972