¿Qué es una Certificación Internacional en Traducción?
Fecha: 03/ago/2014
No existe la "certificación internacional de traductores",
salvo en la publicidad de empresas que venden pomadas a incautos que
caen en sus manos.
Los tipos de acreditaciones o certificaciones serias, efectuadas por instituciones respetables, existentes en la industria de
la traducción, son:
La certificación de documentos oficiales (hacia otros idiomas) para fines privados siguen un protocolo específico que debe ser verificado en cada embajada. Cuando los fines son oficiales (de gobierno a gobierno) deben ser traducidos y certificados en el Ministerio de RR.EE. (Extradiciones, tratados, acuerdos comerciales, etc.). Cuando los documentos son privados para fines privados u oficiales (tribunales y licitaciones) basta que sean traducidos por un traductor competente y certificados por él (tal como un abogado, ingeniero o médico se hacen responsables de sus actos), y que la contraparte de quién presente el documento lo acepte como una copia fiel y exacta del original.
También puede incluir los certificados que demuestren que un traductor ha trabajado en tareas relacionadas con una determinada especialidad (por ej.: en un hospital, una mina, un colegio, etc.) o ha realizado traducciones bajo la supervisión de un experto durante un largo período de tiempo (posiblemente unos 3 años, al menos).
Es muy común entre traductores aficionados creer que con sólo poseer un glosario de términos técnicos o conocer la terminología de una disciplina o haber traducido un par de textos de una especialidad, pueden promocionarse como especialistas en una determinada materia. Lamentablemente muchas asociaciones de traductores y agencias de traducción promueven esa falsa creencia (ver video What is a specialty in Translation?)
REFERENCIAS
2. Center for Applied Linguistics (CAL) - Attaining High Levels of Proficiency
Según este documento los niveles de competencia en idiomas de la American Council on the Teaching of Foreign Languages (ACTFL) pueden ser alcanzados por un estudiante después de una cantidad de horas de estudio que no están disponibles en la oferta educativa:
Advanced (Posiblemente equivalente al B2 del MCERL): requiere 720 hrs de capacitación.
Superior (C1 del MCERL): requiere 1320 hrs de capacitación.
Distinguished (C2 del MCERL o cercano a un nativo educado según el CAL): no se indica el número de horas de estudio pero seguramente deben superar las 2000 horas. Según el CAL un simple cálculo matemático indica que una carrera con 3 horas de un idioma por semana implica sólo 360 hrs después de 4 años (o 180 en 2 años).
Para cumplir 720 hrs se necesitarían 6 hrs por semana durante 4 años (Nivel B2).
Para cumplir 2000 hrs se necesitarían 17 hrs por semana durante 4 años (Nivel C2).
3. Pym, A. (2012) The status of the translation profession in the European Union, European Commission, (DGT/2011/TST) Final Report 2012, Anthony Pym (Pg.126).
4. Wagner, Emma, Bech, Svend and Martinez, Jesús M. (2002) Translating for the European Union Institutions. Manchester: St. Jerome Publishing. Pgs.31-32.
5. Lafeber, Anne. 2012. Translation at inter-governmental organizations: The set of skills and knowledge required and the implications for recruitment testing. PhD thesis. Universitat Rovira I Virgili. Tarragona: Intercultural Studies Group. Pg. 4.
Artículos Relacionados
¿Que es un traductor competente?
¿Un título garantiza la competencia de un traductor?
¿Es competente un traductor por pertenecer a una asociación o colegio de traductores?
Las escuelas de traducción en Chile
Revision de Traducciones: Tipos y Procedimientos
Las tarifas de un traductor en Chile
Tipos de Clientes en el mercado de la Traducción
Evalúe el nivel de inglés de su proveedor
No es lo mismo un Intérprete que un Traductor
Producción de Textos
Agencias o Empresas de Traducción
¿Cómo evaluar la calidad de una traducción?
¿Las convenciones idiomáticas son inmutables?
El mercado de la traducción está enfermo
Malas prácticas que afectan la calidad
Traductores que meten la pata