EVALÚE EL NIVEL DE INGLÉS DE SU PROVEEDOR
Fecha: 03/Nov/2013
English version: Assess the language competence of your translator
Cuando su proveedor de servicios de traducción le dice que habla “perfecto inglés” o que es capaz de entender “cualquier cosa”
en inglés, acuérdese de la película “La Amistad” y el “profesor de lingüística” que pretendía saber algo del idioma africano
“Mende”. No señor, no se deje engañar.
Actualmente los traductores enfrentamos un mercado extremadamente competitivo, debido al ingreso de una numerosa cohorte
de personas que creen ser traductores. Lamentablemente, muchos de estos no tienen las calificaciones mínimas para ofrecer
un servicio de calidad aceptable. Lo que producen estos traductores, sirve para poblar páginas
web de humor lingüístico y videos de Youtube donde llegan traductores a reírse y a llorar. Por esto, un traductor
competente necesita diferenciarse, acreditando sus capacidades, y así poder mostrarles a sus clientes potenciales que lo que
él ofrece está sustentado sobre fundamentos sólidos.
Una de las cosas que un traductor competente debe poder acreditar es que posee un buen dominio del idioma desde el cuál traduce, es decir, que es capaz de entender perfectamente un texto complejo en inglés (por ejemplo), y que domina perfectamente el idioma hacia el cuál traduce (inglés, en caso que ofrezca traducciones hacia ese idioma). Lamentablemente, no basta con hacer un curso de idiomas de 3 ó 4 años para dominar un idioma y menos se obtienen esos conocimientos en una carrera de traducción de 4 años. Tampoco sirve de mucho pertenecer a una asociación de traductores, ya que estas organizaciones no evalúan los conocimientos de idiomas de sus asociados. Si lo hicieran veríamos unas interesantes sorpresas. También debe poder acreditar otras cosas: lo que se conoce como “competencia de traducción” y su experticia en varias especialidades (o los tipos de textos que puede traducir), pero eso habrá que examinarlo en otro momento.
En este artículo describo en detalle los distintos exámenes que acreditan el dominio del inglés y cuya calidad como herramienta acreditadora es reconocida universalmente. Si usted tuvo la oportunidad de hacer un pregrado, una maestría o un doctorado en un país de habla inglesa, ya debe conocer la calidad de estos exámenes. Se acompañan las equivalencias que permiten comparar las distintas escalas de calificación de cada examen, de tal forma que un cliente podrá comparar la variedad de acreditaciones existentes y no le pasen gato por liebre. Si algún traductor presenta un certificado de una institución no mencionada aquí, sería conveniente verificar la validez de dicho certificado a través de las instituciones expertas en este tema: BES, ETS, IELTS, Universidad de Stanford, Universidad de Cambridge, y otras universidades de prestigio, por cuanto existen empresas que venden acreditaciones, así como escuelas que venden títulos, como un buen negocio.
A continuación se describen los diferentes niveles de inglés que acreditan los exámenes ITEP, ESOL y TOEFL (Sistemas de evaluación del idioma inglés para estudiar y trabajar en países de habla inglesa), sus equivalencias en los distintos exámenes realizados por las instituciones acreditadoras (BES, ETS y IELTS) y los descriptores de las escalas de referencia.
Extranjeros:
Los niveles IELTS 6 a 6,5 son los mínimos exigidos en algunas carreras de algunas universidades de habla inglesa. Otras
carreras y universidades más exigentes requieren un mínimo IELTS de 7 a 7,5 y las más exigentes requieren un mínimo
de 8 a 8,5 (Marketing, Periodismo y Derecho; maestrías y doctorados). IELTS es una organización compuesta por la Universidad
de Cambridge y el Consejo Británico, del Reino Unido, y el IDP de Australia. ETS es una ONG de los EE.UU. BES (Boston Educational
Services) es una empresa privada ubicada en California, EE.UU. La Universidad de Yale (Ref: vínculo original del Mineduc
desapareció) exige como mínimo 100 ptos en el TOEFL IBT o 600 pts en el TOEFL presencial.
Nativos: En algunas universidades del Reino Unido los requisitos mínimos para ingreso a una universidad (en términos de lenguaje) para un residente nativo (incluidos los inmigrantes con ciudadanía) incluyen los siguientes equivalentes:
* Al menos 1-2 años de los estudios realizados en el R.U. para estudios a distancia.
Por lo tanto se puede extrapolar que para un nativo y residente de un país de habla inglesa, el nivel de inglés demostrado
al egreso del colegio (Key Stage 5) lo coloca en una equivalencia con el nivel B2 del MCERL como mínimo. Obviamente,
como en todos los países, hay estudiantes que egresan con un mejor dominio (académico) de su idioma materno, equivalentes al
nivel C1 y C2 del MCERL, por lo que pueden ingresar a carreras más exigentes. Con el paso de los años estos estudiantes
maduran el dominio de su idioma materno pasando a un nivel que algunos estudiosos denominan “E” (Hablante nativo educado
o muy elocuente).
http://www.ealta.eu.org/
http://www.lboro.ac.uk/
http://www.exeter.ac.uk/
No se comparan aquí los resultados de los siguientes exámenes de inglés, por cuanto estos exámenes no evalúan conocimientos
lingüísticos avanzados, sino sólo conocimientos funcionales para comunicación básica dentro
de contextos específicos, por ej.: para comunicación en turismo, para comunicación con clientes, etc., y no representan una
acreditación de idiomas avanzado, para la traducción de documentos:
- Language Aide (Australia): acredita que una persona posee un segundo idioma a un nivel para atención de clientes.
- Paraprofessional translator (Australia: certificado que reconoce capacidades de aprendiz de traducción, sólo capaz de
traducir textos muy simples).
- TOEFL Junior: Evalúa conocimientos a nivel escolar (ETS)
- Certificación CORFO: Es equivalente a la prueba TOEIC (ETS) definida abajo.
- ITEP Business: Prueba de Inglés para la comunicación en ambientes laborales
- ITEP Slate: Evalúa conocimientos a nivel escolar
En el caso de los siguientes exámenes, no hay referencias de una equivalencia comparable con la clasificación IELTS
o TOEFL en inglés:
- GRE: prueba de aptitudes académicas, razonamiento verbal y matemático (ETS)
- GMAT: prueba de aptitudes académicas en administración y negocios (ETS)
Equivalencias de otros exámenes:
- ETAPP (TIE-Irlanda): Sigue la misma estructura del MCERL (A1 a C2). No confundir con el ETAAPP del Inst. Norteamericano
en Chile.
- TOEIC: Prueba de Inglés para la comunicación internacional. Verifica si las personas pueden comunicarse efectivamente en un
ambiente laboral. La equivalencia de este examen se incluye para comparación aunque es un examen funcional que no mide conocimientos
avanzados.
- ETAAPP: es un examen de diagnóstico inicial o final de dominio de inglés administrado por el Instituto Norteamericano de Cultura.
No es reconocido para ingreso a universidades de los EE.UU.
- Cambridge Michigan ECCE (Michigan): Prueba de Inglés para la comunicación internacional. Verifica si las personas
pueden comunicarse efectivamente en un ambiente laboral. La equivalencia de este examen se incluye para comparación aunque
es un examen funcional que no mide conocimientos avanzados. Es equivalente al B2 del MCERL.