Tipos de Clientes en el Mercado de la Traducción
Fecha creación: 04/Nov/2013
En esta selva hay todo tipo de especies. El primer paso para poder entenderlas, sus motivaciones y conducta, requiere clasificarlas según su posición jerárquica, sus necesidades tróficas, su endemismo o expansionismo, su función en la selva, sus procesos poblacionales o de grupo, sus perturbaciones al equilibrio sustentable, sus dinámicas (internas o externas) que pueden llevarlo a la extinción. En la selva las sucesiones siguen su curso natural, en el mercado nunca faltan los que quieren llevarse todo para su potrero, contraviniendo las reglas.
El Mercado de los servicios de traducción está formado actualmente por una variedad de tipos de clientes, que se pueden clasificar
así:
- Clientes directos (empresas, organismos públicos e individuos) o clientes
intermediarios (agencias de traducción y empresas de traducción).
- Clientes locales o clientes internacionales.
- Clientes de países desarrollados o clientes de países en vías de desarrollo (en cuanto al nivel de vida o estructuras de precios de
dichos países).
- Clientes esporádicos o de compra única, clientes ocasionales, clientes regulares, clientes permanentes/exclusivos.
- Clientes que requieren un par de idiomas, clientes que requieren dos o más pares de idiomas.
- Clientes que requieren servicios de traducción en volumen y clientes que requieren volúmenes manejables por un traductor individual en
un plazo razonable.
- Clientes dominantes (los que regularmente consumen más del 30% del tiempo de un traductor y son un riesgo de dependencia para un
traductor – para bien o para mal) y los Clientes recesivos (los que hacen compras esporádicas o únicas y dependen del traductor para
saber cómo operar).
- Clientes abusivos (Empresas de traducción que no respetan la legislación laboral y Agencias de traducción que aprovechan su posición de
dominancia para imponer tarifas a la baja y malas prácticas acompañadas del conocido “tómalo o déjalo, hay miles de otros que dicen
ser traductores”) y Clientes equitativos (los que hacen compras regulares o esporádicas y respetan a su(s) traductor(es), les interesa
su colaboración armoniosa para lograr un trabajo bien hecho y siempre es posible que haya espacio para negociar las condiciones).
- Clientes con buena reputación, clientes con mala reputación y clientes con reputación desconocida (en términos de cumplimiento de
acuerdos y malas prácticas en general).
Hay otra categoría de “clientes”, pero no caen dentro del análisis de Buenas Prácticas de Negocios, ya que sus actuaciones caen dentro de la categoría de estafa. En las redes sociales de Internet hay un sinnúmero de listas negras, que día a día se siguen poblando de ejemplos, debido principalmente a que los traductores que ingresan al mercado no siguen procedimientos de resguardo apropiados y por su error/necesidad de trabajar sin importar las condiciones.
Artículos Relacionados
¿Que es un traductor competente?
¿Qué es una Certificación Internacional en Traducción?
¿Un título garantiza la competencia de un traductor?
¿Es competente un traductor por pertenecer a una asociación o colegio de traductores?
Las escuelas de traducción en Chile
Revision de Traducciones: Tipos y Procedimientos
Las tarifas de un traductor en Chile
Evalúe el nivel de inglés de su proveedor
No es lo mismo un Intérprete que un Traductor
Producción de Textos
Agencias o Empresas de Traducción
¿Cómo evaluar la calidad de una traducción?
¿Las convenciones idiomáticas son inmutables?
El mercado de la traducción está enfermo
Malas prácticas que afectan la calidad
Traductores que meten la pata