CONSEJOS PARA LA PRODUCCION DE TEXTOS
Fecha: 18/Oct/2010
English version: Tips for producing texts
Traducido y Adaptado de:
Getting it Right ©Chris Durban & Antonio Aparicio, American Translators Association
Para Traductores y Clientes
¿Es necesario traducirlo todo?
• Traduzca sólo las secciones relevantes del texto. Consulte con el traductor/cliente.
• Recorte los textos innecesarios, las repeticiones, y las partes dedicadas a otros lectores.
Una imagen puede reemplazar, y valer, mil palabras.
• Use texto sólo cuando no hay otra mejor forma de expresar un mensaje.
• En vez de atiborrar al lector con un exceso de texto, cuando sea posible, reemplácelo con mapas, pictogramas, diagramas y dibujos
o fotografías.
Piense Internacional.
• Evite los clichés propios de una cultura, metáforas, jergas, argot o dialectos.
• Tome en consideración la cultura del lector, algunos temas pueden ser tabú o deben ser tratados de una forma particular.
¿Cuanto va a costar?
• Los precios no garantizan alta calidad, pero si la tarifa es poco más que el lavado de un auto, el traductor probablemente no
va a producir un buen resultado.
• ¿Cuanto le tomó crear el original?
• ¿Quiere que su traductor pondere, analice, evalúe, considere opciones, y reflexione sobre las ideas expresadas para así desarrollar
una traducción fiel al original?
• ¿Su esfuerzo de creación no merece el mismo esfuerzo de traducción?
• ¿Puede su negocio permitirse el lujo de una mala traducción? ¿Cuál sería el costo?
• ¿Cuál es el valor agregado de una buena traducción?
Un buen traductor identificará errores de redacción mientras traduce, y los discutirá con Ud. Él estará examinando su texto con
otra visión; una visión experimentada, crítica, imparcial, y técnica. Un buen traductor trabaja desnudando su texto en función de
sus ideas centrales, por frases o por párrafos, y escudriña sus propios resultados.
¿Hacerlo Ud. mismo?
• Escritura fluida, armónica y con estilo no cae de los árboles. Aunque Ud. logra comunicarse eficazmente con sus clientes
no significa que estén comprando su imagen.
• Si no hace el mejor esfuerzo posible para llevar a cabo un acuerdo el receptor pensará que Ud. no valora el negocio o que no lo
valora a él.
• En algunas culturas el uso de un lenguaje inadecuado o descuidado no es divertido, es agotador e incluso ofensivo.
Termine el original antes de iniciar la traducción.
• Si no lo hace así, será más demoroso, y más costoso (las correcciones se contabilizan como traducciones nuevas), y cada nueva
versión puede producir confusión y errores.
• Cualquier cambio a una versión anterior debe estar claramente demarcado o resaltado para ser trasladado a lo ya traducido.
• No use el teléfono para explicar correcciones; mejores opciones son el correo privado, el e-mail, el chat y la entrevista personal.
Diga cuál es la finalidad del texto.
El estilo, la elección de vocabulario, la longitud de frases y párrafos, pueden variar dependiendo en quién es el receptor del
mensaje y cuál es su objetivo. Debe explicar esto a su traductor, y el debiera preguntarle, o su imagen podría
perder más que el costo de la traducción más costosa.
Escuelas de idiomas, Universidades.
Cuando la calidad no es lo más importante, es una buena opción. Pero para traducciones complejas donde se juega la imagen de la
empresa o la concreción de un negocio, es demasiado riesgoso. Enseñar un idioma demanda mucha dedicación de un profesor y requiere
habilidades muy particulares. No son las mismas habilidades que se requieren para producir una traducción de calidad.
¿Traductor o traductor/interprete?
Un traductor tiene experiencia y práctica (y quizás hasta una habilidad o fortaleza sicológica) para administrar una
traducción escrita, mientras que un intérprete las tiene para las traducciones orales. Quienes se dedican a ambas
tareas, tan disímiles, desaprovechan la fortaleza que da una especialización.
¿Cuál es la variante local del idioma del receptor?
En distintos países las variantes tienen diferencias que pueden producir textos incoherentes o incluso ofensivos para los lectores a
quienes están dirigidos.
Si su texto está dirigido a un mercado local (p.ej. la publicidad de un producto o un texto informal), haga revisar el documento
final por un traductor nativo si no lo utiliza para realizar la traducción. El podría salvarlo de una situación humillante.
Si su texto está dirigido al mercado internacional (p.ej. distintos países de habla inglesa o paises donde el inglés es un segundo idioma)
debe usar una variante neutra en cuyo caso su mejor opción es un traductor competente a nivel académico en ambos idiomas, no un
nativo (el ser nativo no es sinónimo de competencia linguística y es un hecho que muchos sobreestiman sus competencias). Existen
personas nativas en dos idiomas, pero es poco común.
Las traducciones técnicas requieren un traductor técnico.
• Un traductor familiarizado con un tema producirá un texto más claro y armónico.
• Un traductor con un Título o Grado, o con experiencia laboral en el área específica estará más familiarizado con los conceptos
subyacentes, trabajará con fluidez, y podrá discutir los temas en igualdad de condiciones con sus especialistas, aquellos que han
generado el texto a traducir o quiénes serán los receptores del texto.
• Hable con su traductor, muéstrele su negocio, sus estrategias, sus productos y servicios, involúcrelo en su filosofía comercial. Descubra
sus fortalezas y sus debilidades; todos los tenemos.
¿Bilingüe es sinónimo de traductor?
• Un traductor profesional es sobre todo un escritor, capaz de crear textos que expresan claramente ideas y mensajes y con un amplio
espectro de vocabulario y, al menos, un buen bagaje cultural.
• Además, necesariamente domina perfectamente el idioma de origen del texto, interpretando estilos, énfasis y terminología.
• Si la persona es bilingüe y domina ambos idiomas, por lo menos, en un nivel académico, y además posee otras habilidades como la
facilidad para desarrollar ideas por escrito, valorar el significado de las palabras y la comunicación escrita y conocer técnicas
de traducción que vienen con la experiencia, no hay motivo por el cual no pueda ser un excelente traductor.
Antes de elegir al traductor
• El mejor traductor es el recomendado.
• Si no dispone de este antecedente el mejor paso es examinar los trabajos que ha realizado, pero no los que él provee (y que podrían
estar editados y revisados por otros), sino los que Ud. le encarga.
• Entréguele un texto de poca extensión con la temática que le interesa. Podrá evaluar su calidad, su rendimiento y como estos
se comparan con su precio. La inversión se pagará sola.
¿Está considerando tener que realizar traducciones extensas o regularmente?
• Concédale tiempo a su traductor para producir resultados de calidad. El trabajo a presión y la calidad generalmente no van de la mano.
El Ego de los superhombres puede causar más daño que la humildad de los pequeños.
• Elabore glosarios multilingües de la terminología especializada con ayuda de su traductor.
¿Quiere escribir un texto para una Página Web?
Visite los siguientes vínculos, encontrará consejos útiles:
Guía rápida para escribir para la Web
How users read on the Web
Como escribir para la Web
Writing for the Web
Be Succinct!
Artículos Relacionados
¿Que es un traductor competente?
¿Qué es una Certificación Internacional en Traducción?
¿Un título garantiza la competencia de un traductor?
¿Es competente un traductor por pertenecer a una asociación o colegio de traductores?
Las escuelas de traducción en Chile
Revision de Traducciones: Tipos y Procedimientos
Las tarifas de un traductor en Chile
Tipos de Clientes en el mercado de la Traducción
Evalúe el nivel de inglés de su proveedor
No es lo mismo un Intérprete que un Traductor
Agencias o Empresas de Traducción
¿Cómo evaluar la calidad de una traducción?
¿Las convenciones idiomáticas son inmutables?
El mercado de la traducción está enfermo
Malas prácticas que afectan la calidad
Traductores que meten la pata