Un intérprete no es lo mismo que un traductor
Fecha publicación: 22/jun/2014
El intérprete: traduce lo que escucha en forma oral. Sus respuestas deben ser inmediatas, es decir, desde que el mensaje sale del emisor y el intérprete entrega su traducción, no pasan más que unos segundos. Esto no permite comparar distintas opciones y elegir la mejor, sino entregar la primera opción que viene a la mente. Esto significa que la imperfección, aunque no es deseada, puede ser una parte esencial o incluso una necesidad del trabajo de un intérprete. Por esto, si usted necesita una traducción fiel de un discurso, dicho discurso debe ser traducido, no debe utilizar una transcripción de la versión del intérprete.
El Traductor: traduce textos escritos. Este servicio se caracteriza por la búsqueda de la mayor calidad. Aunque nadie espera que una traducción sea perfecta, todos lo desean, y el traductor dedica tiempo para comparar todas las opciones y así elegir la mejor. Este es el principal motivo por el cual las traducciones urgentes o solicitadas en plazos insuficientes ponen en peligro la calidad de una traducción. Un traductor responsable no aceptará un plazo que podría poner en peligro un nivel mínimo de calidad y su propia reputación. La inmediatez es perjudicial para la traducción escrita.
La interpretación es verbal, por lo tanto aquellos factores involucrados en la comunicación oral (por ej.: buena audición, contacto visual, interpretación del lenguaje corporal, sensibilidad al medio ambiente, la comprensión y valoración de expresiones orales, la identificación de puntos clave, la capacidad de escuchar en forma reflexiva y de síntesis oral, y de trasladar énfasis y entonación hacia otro idioma y cultura, capacidad de improvisación) son principalmente habilidades sociales, habilidades que se adquieren en el roce social. El intérprete debe dominar tanto el uso informal del idioma como sus usos formales, ya que las características del emisor, su estilo, no será conocido hasta que emita su mensaje, a menos que se suministre una transcripción del discurso antes del evento. Esta es una actividad básicamente interactiva. Si usted desea evaluar un intérprete, un examen escrito puede ser una mala opción.
La traducción es escrita, por lo tanto los factores involucrados en la comunicación escrita (por ej.: buena vista, atención a los detalles, habilidades de análisis y síntesis, la comprensión y valoración de expresiones escritas, la identificación de significados y finalidad, minería de datos e investigación lexicológica, habilidades cognitivas sobre estructura del idioma, habilidad para expresarse claramente por escrito, con capacidad para transferir sutilezas de un idioma y cultura a otras, la elección y toma de decisiones lingüísticas fundamentadas, etc.) en su mayoría son habilidades personales adquiridas por trabajo individual en el proceso educativo y con lectura. Esta es principalmente una actividad solitaria. Si usted desea evaluar a un traductor, una entrevista oral puede ser una mala opción.
Es mi opinión que estos dos factores (en general) son mutuamente excluyentes ya que responden a características sicológicas diferentes. Subrayo “en general” ya que las características de personalidad vienen en diferentes grados de expresión y pueden ser una explicación simplista de la compleja mente humana, con toda su variedad, al punto que todo dogma puede ser superado por el esfuerzo personal. Así mismo, las personas pueden aprender y adaptarse a las exigencias externas dependiendo de sus particulares habilidades, mejorando sus debilidades y ampliando sus fortalezas en niveles que varían de una persona a otra. Sin embargo, los resultados de excelencia en cualquier disciplina (deportes, ingeniería, ciencias, etc.) dependen de tres factores: un talento innato, el esfuerzo personal y la especialización. Tal vez en este caso, donde las exigencias son tan singulares, la especialización debiera entregar los mejores resultados.
ACTUALIZACIÓN:
15 de febrero del 2014Hace algunas semanas encontré un libro en Internet que resulta ser una lectura esencial para todo traductor e intérprete, independientemente de su experiencia: "Becoming a Translator" por Douglas Robinson. En este libro encontrarán descripciones muy detalladas de teorías relacionadas con aprendizaje y traducción, lo que es un buen material para hacernos reflexionar. Sin duda se identificarán con algunos pasajes. Sólo quisiera exponer aquí algunos fragmentos (págs. 88-89) que están relacionados con el tema de este artículo:
Las personas que aprenden en forma impulsiva-experimental responden a nueva información mediante ensayo y error: en vez de leer las instrucciones o pedir consejos, se zambullen en el asunto tratando de hacer que algo ocurra. Las personas impulsivas-experimentales muchas veces pueden ser buenos intérpretes, especialmente en la modalidad simultánea o en tribunales, porque les encanta la emoción de verse forzados a reaccionar rápido y espontáneamente a la nueva información."
Las personas que aprenden en forma analítica-reflexiva prefieren responder con más lentitud y precaución: su lema es "Piensa antes de actuar". Primero absorben información y reflexionan al respecto, lo comparan con otras cosas que conocen como ciertas, verifican que no hay conflictos o errores, piden consejos a otros, y sólo entonces comienzan a actuar."
"Los traductores analíticos-reflexivos, probablemente son más idóneos para ser trabajadores independientes (freelancers), ya que el trabajo en casa les permite establecer su propio ritmo, y realizar todas las tareas de análisis de texto y búsqueda de bases de datos antes de la traducción, que creen necesarios para asegurar la entrega de un trabajo de calidad profesional. Dado que tienden a trabajar más lento que los traductores impulsivos-experimentales, deberán trabajar más horas para ganar un ingreso similar; pero también se ganarán la confianza y respeto de los clientes y agencias para las que trabajan, porque las traducciones que entregan raramente requieren una revisión adicional."
Artículos Relacionados
¿Que es un traductor competente?
¿Qué es una Certificación Internacional en Traducción?
¿Un título garantiza la competencia de un traductor?
¿Es competente un traductor por pertenecer a una asociación o colegio de traductores?
Las escuelas de traducción en Chile
Revision de Traducciones: Tipos y Procedimientos
Las tarifas de un traductor en Chile
Tipos de Clientes en el mercado de la Traducción
Evalúe el nivel de inglés de su proveedor
Producción de Textos
Agencias o Empresas de Traducción
¿Cómo evaluar la calidad de una traducción?
¿Las convenciones idiomáticas son inmutables?
El mercado de la traducción está enfermo
Malas prácticas que afectan la calidad
Traductores que meten la pata