REVISION DE TRADUCCIONES
Fecha: 08/mzo/2014
TIPOS DE REVISIONES
Durante la gestión de proyectos de traducción hay dos tipos de revisiones que se deben realizar:
1) Revisión monolingüe: equivale a lo que se conoce como “Corrección de Textos” y consiste en verificar y corregir errores gramaticales, ortográficos, de estilo, fluidez y naturalidad de lectura, y la correcta aplicación de la guía de estilo o requerimientos especiales del cliente, sin modificar terminología o mensajes. La intención es producir una obra lingüísticamente correcta.
2) Revisión bilingüe: consiste en verificar y corregir errores de concepto o mensajes, de nomenclatura, localización, consistencia terminológica, que todo el texto haya sido traducido y la no modificación de elementos no traducibles (código, cifras). Esto se realiza comparando el texto de origen con la traducción final en paralelo o integrado a una herramienta de traducción (CAT). La intención es producir un texto fiel al original en cuanto a exactitud y totalidad de mensajes.
Ambos tipos de revisión pueden ser realizados por el mismo traductor (“autorevisión”) o por un tercero que utiliza sus propios
criterios y una visión distinta para juzgar la calidad de la traducción. Aunque muchas veces una “autorevisión” puede ser suficiente
cuando un traductor ha demostrado ser meticuloso, objetivo y competente, siempre será mejor tener un segundo par de ojos,
aunque todo texto puede ser “eternamente mejorado”.
En textos críticos es imprescindible la revisión por un tercero. Según las normas internacionales siempre será recomendable
tener un revisor distinto al traductor. Lógicamente, el revisor debe ser más competente que el traductor en aquello que deba revisar.
PROCEDIMIENTOS DE REVISION
También hay distintas formas de entregar una revisión, dependiendo principalmente de las necesidades del cliente:
1) Entregar la revisión como texto definitivo: en este caso los errores encontrados son sobrescritos o corregidos por el revisor y la revisión entregada es una traducción lista para uso. En este caso el traductor original no participa en generar el documento final. Como el traductor posee derechos morales como autor de su traducción y podría quejarse por la modificación no autorizada de su creación, el cliente debe liberar al revisor de toda responsabilidad legal relacionada con esto. El revisor es responsable de la calidad de la traducción final pero no puede ser mencionado como autor de dicha traducción, sino como revisor.
2) Entregar la revisión como borrador: en este caso el revisor marca los errores encontrados (mediante “control de cambios”, notas al margen, tachado, color de texto, color de fondo, etc.) y el borrador de revisión es enviado al traductor, quién revisa las sugerencias hechas por el revisor, las acepta o rechaza, y genera la traducción final. En este caso el traductor original es plenamente responsable de su traducción.
Artículos Relacionados
¿Que es un traductor competente?
¿Qué es una Certificación Internacional en Traducción?
¿Un título garantiza la competencia de un traductor?
¿Es competente un traductor por pertenecer a una asociación o colegio de traductores?
Las escuelas de traducción en Chile
Las tarifas de un traductor en Chile
Tipos de Clientes en el mercado de la Traducción
Evalúe el nivel de inglés de su proveedor
No es lo mismo un Intérprete que un Traductor
Producción de Textos
Agencias o Empresas de Traducción
¿Cómo evaluar la calidad de una traducción?
¿Las convenciones idiomáticas son inmutables?
El mercado de la traducción está enfermo
Malas prácticas que afectan la calidad
Traductores que meten la pata