Fecha creación: 13/Abr/2018
English version: Coming soon
Cada cierto tiempo recibo llamadas telefónicas o emails
donde la persona quiere saber cuánto cobro por hacer una traducción.
En algunos casos la consulta es tan burda que fácilmente se puede identificar
a la persona como un “supuesto traductor” que sólo quiere saber cuanto
cobro. Y digo “supuesto” porque sólo un aficionado o principiante usa
esté método para saber cuánto cobrar. Un aficionado o principiante,
frente a esta pregunta sigue uno de tres caminos:
1) le pregunta a otro traductor y cobra menos, o
2) Hace el siguiente cálculo: Si puedo traducir X palabras por mes y quiero ganar Y dólares por mes, debo cobrar Y/X dólares por palabra, o
3) Le pregunta al cliente cuanto le va a pagar.
Como es un aficionado o principiante, probablemente sus necesidades económicas son básicas: dinero para el carrete. No paga arriendo o impuesto territorial, no paga cotizaciones previsionales o de salud, escolaridad de los hijos, sus gastos de oficina los paga el Papá, no lleva una contabilidad y menos tiene idea lo que es la amortización o las reservas para renovación de equipos, etc. Tampoco considera en su cálculo que durante una buena porción del mes deberá estar dedicado a tareas anexas que le impedirán estar traduciendo.
Así, un aficionado se autoengaña con la idea de que gana mucho dinero, aunque inevitablemente va a encontrarse atrapado con gastos imprescindibles e ingresos insuficientes.
He creado un archivo Excel descargable (¿Cuanto Cobrar?) con una lista de todos los gastos profesionales básicos de un traductor independiente, que trabaja online en el mercado de la traducción. Incluyo en el listado de gastos, los posibles gastos personales y familiares de un traductor bajo distintas condiciones, para establecer las distintas necesidades de ingreso. Los niveles y tipos de gastos han sido establecidos para un traductor de clase media baja en Chile, tanto en condiciones de arrendador (o pagando dividendos) como de propietario definitivo de su residencia, y dueño de un vehículo. También se han establecido costos con hijos (la media nacional de un núcleo familiar de 4 integrantes), pareja sin hijos y persona con una carga (pareja o 1 hijo(a)). Se pueden hacer una serie de otras categorías de traductor(es), e incluso agregar una serie de otros gastos no imprescindibles, mencionados en un recuadro. Muchos de estos gastos son difíciles de establecer como un promedio y cada traductor debería establecer sus propios costos anuales y hacer el cálculo respectivo. Por esto, he dejado destacado una columna donde cada interesado podrá incorporar los valores que representan su realidad. El archivo es editable por lo que se pueden agregar o eliminar líneas y/o columnas para establecer la estructura de costos que corresponden a su realidad particular.
Por esto último, la conclusión de que en un caso muy particular es posible sobrevivir en traducción cobrando $10/pba, cuando dos traductores comparten costos y entre ambos traducen 75.000 pbs al mes, tiene algunos problemas. Primero, esa pareja nunca podrá tener hijos porque después de años cobrando $10/pba les será muy difícil subir su tarifa hasta un nivel que les permita incluir a ese integrante o dos hijos. Los clientes se malcrían. Segundo, si no son propietarios de su residencia y deben arrendar, inmediatamente sus necesidades económicas los obligan a cobrar una tarifa de $20/pba o más. Además, muchos ítems están establecidos a un nivel mínimo (alimentos, vestuario, celular, transporte, esparcimiento, vacaciones, etc.) por lo que el término “sobrevivir” podría quedarse corto.
A todos esos traductores que tratan de engañarme, solicitando cotizaciones para saber cuánto cobrar, los invito a hacer lo que cualquier productor responsable debe hacer: calcular sus costos. Bajen el Excel, estudienlo, modifíquenlo, agreguen o quiten ítems, usen una calculadora si no saben hacer fórmulas de Excel; no sean flojos, y no me hagan perder el tiempo con cotizaciones falsas.
Yo no tengo problema con decir cuánto cobro si alguien me lo pregunta directamente: yo cobro un monto que refleja el esfuerzo que requiere un trabajo en particular. Es decir, el valor varía con la complejidad de la tarea y la experticia y experiencia requeridas para hacer la tarea con resultados de calidad.
A los principiantes que me llaman, espero que esto los ayude a dejar de ser principiantes, tal vez no los haga más profesionales, pero al menos sabrán si podrán sobrevivir.
1) le pregunta a otro traductor y cobra menos, o
2) Hace el siguiente cálculo: Si puedo traducir X palabras por mes y quiero ganar Y dólares por mes, debo cobrar Y/X dólares por palabra, o
3) Le pregunta al cliente cuanto le va a pagar.
Como es un aficionado o principiante, probablemente sus necesidades económicas son básicas: dinero para el carrete. No paga arriendo o impuesto territorial, no paga cotizaciones previsionales o de salud, escolaridad de los hijos, sus gastos de oficina los paga el Papá, no lleva una contabilidad y menos tiene idea lo que es la amortización o las reservas para renovación de equipos, etc. Tampoco considera en su cálculo que durante una buena porción del mes deberá estar dedicado a tareas anexas que le impedirán estar traduciendo.
Así, un aficionado se autoengaña con la idea de que gana mucho dinero, aunque inevitablemente va a encontrarse atrapado con gastos imprescindibles e ingresos insuficientes.
He creado un archivo Excel descargable (¿Cuanto Cobrar?) con una lista de todos los gastos profesionales básicos de un traductor independiente, que trabaja online en el mercado de la traducción. Incluyo en el listado de gastos, los posibles gastos personales y familiares de un traductor bajo distintas condiciones, para establecer las distintas necesidades de ingreso. Los niveles y tipos de gastos han sido establecidos para un traductor de clase media baja en Chile, tanto en condiciones de arrendador (o pagando dividendos) como de propietario definitivo de su residencia, y dueño de un vehículo. También se han establecido costos con hijos (la media nacional de un núcleo familiar de 4 integrantes), pareja sin hijos y persona con una carga (pareja o 1 hijo(a)). Se pueden hacer una serie de otras categorías de traductor(es), e incluso agregar una serie de otros gastos no imprescindibles, mencionados en un recuadro. Muchos de estos gastos son difíciles de establecer como un promedio y cada traductor debería establecer sus propios costos anuales y hacer el cálculo respectivo. Por esto, he dejado destacado una columna donde cada interesado podrá incorporar los valores que representan su realidad. El archivo es editable por lo que se pueden agregar o eliminar líneas y/o columnas para establecer la estructura de costos que corresponden a su realidad particular.
Por esto último, la conclusión de que en un caso muy particular es posible sobrevivir en traducción cobrando $10/pba, cuando dos traductores comparten costos y entre ambos traducen 75.000 pbs al mes, tiene algunos problemas. Primero, esa pareja nunca podrá tener hijos porque después de años cobrando $10/pba les será muy difícil subir su tarifa hasta un nivel que les permita incluir a ese integrante o dos hijos. Los clientes se malcrían. Segundo, si no son propietarios de su residencia y deben arrendar, inmediatamente sus necesidades económicas los obligan a cobrar una tarifa de $20/pba o más. Además, muchos ítems están establecidos a un nivel mínimo (alimentos, vestuario, celular, transporte, esparcimiento, vacaciones, etc.) por lo que el término “sobrevivir” podría quedarse corto.
A todos esos traductores que tratan de engañarme, solicitando cotizaciones para saber cuánto cobrar, los invito a hacer lo que cualquier productor responsable debe hacer: calcular sus costos. Bajen el Excel, estudienlo, modifíquenlo, agreguen o quiten ítems, usen una calculadora si no saben hacer fórmulas de Excel; no sean flojos, y no me hagan perder el tiempo con cotizaciones falsas.
Yo no tengo problema con decir cuánto cobro si alguien me lo pregunta directamente: yo cobro un monto que refleja el esfuerzo que requiere un trabajo en particular. Es decir, el valor varía con la complejidad de la tarea y la experticia y experiencia requeridas para hacer la tarea con resultados de calidad.
A los principiantes que me llaman, espero que esto los ayude a dejar de ser principiantes, tal vez no los haga más profesionales, pero al menos sabrán si podrán sobrevivir.
Artículos Relacionados
¿Que es un traductor competente?
¿Qué es una Certificación Internacional en Traducción?
¿Un título garantiza la competencia de un traductor?
¿Es competente un traductor por pertenecer a una asociación o colegio de traductores?
Las escuelas de traducción en Chile
Revision de Traducciones: Tipos y Procedimientos
Tipos de Clientes en el mercado de la Traducción
Evalúe el nivel de inglés de su proveedor
No es lo mismo un Intérprete que un Traductor
Producción de Textos
Agencias o Empresas de Traducción
¿Cómo evaluar la calidad de una traducción?
¿Las convenciones idiomáticas son inmutables?
El mercado de la traducción está enfermo
Malas prácticas que afectan la calidad
Traductores que meten la pata